![]() ![]() So, it’s transliteration into English is ‘Drishti’. Transliteration includes transforming the script utilized to write words in a single language into the script of another.įor example, a Hindi word ‘দৃষ্টি’’ is pronounced as ‘Dr̥ṣṭi’. It is a process of clearly writing a sentence or word in the script or even characters that individuals can simply know. When it comes to precisely translate your documents, a human translator picks a word and translates it into a word with the same meaning in a different language.įor example, the Hind translation of the English phrase “These shoes are hers.” is “यह जूते उसके हैं।” It is the technique of converting sentences or words into the target language. Here are the key differences between the translation and transliteration. Differences Between Translation Vs Transliteration Walk through this interesting blog to understand the difference between the two. We can relate to this kind of confusion because we have received this same question multiple times from the people who look for our translation solutions.īut, today is the day, when we are here with the abundance of information to clarify this common doubt.įirst of all, yes there is a huge difference between translation and transliteration even if they appear like the best suitable way to communicate something in a better way. Integro has over 10 years of experience in the translation industry, specialising in marketing for business looking to grow abroad.Aren’t you confused between the two? Well, you are not alone. If you have a translation query that we haven’t yet answered in our blog series, please get in touch today to find out more. It’s something we unknowingly encounter every day, which shows the mark of a good translation. This is a very basic overview, but can be applied to wider concepts like brand names and data processing as well. Transliteration is just one tool in their toolbox. Translators will you a large combination of tactics in order to render a translation. There are a lot of other translation strategies that go along with transliteration, like foreignization or domestication, explicitation, and borrowing, in order to make the meaning of the word clearer. ![]() It’s important to note that just because it’s been transliterated, it doesn’t mean that it’ll be understood by the reader. We haven’t translated his name, but simply rendered it in a different way. Those who speak English wouldn’t have a problem reading that name, but as he’s Russian, his name is written in the Cyrillic alphabet: Фёдор Достоевский. Think of renowned Russian author Fyodor Dostoevsky. Transliteration occurs when you take the characters of one alphabet or script and render them into another. While it is a translation strategy, it isn’t exactly translation itself. Transliteration is a bit different to the other subjects we’ve touched on. Transliteration isn’t a type of translation ![]() We’ve done multiple blogs on the differences between translation and localisation, interpretation, and transcreation, but what about transliteration? It’s a phrase that sometimes is used, but often incorrectly. Translation vs Transliteration – What’s the Difference? ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |